Znaczenie słowa "a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds" po polsku

Co oznacza "a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds

US /ə mæn ʌv wɜrdz ænd nɑt ʌv didz ɪz laɪk ə ˈɡɑrdən fʊl ʌv widz/
UK /ə mæn ɒv wɜːdz ænd nɒt ɒv diːdz ɪz laɪk ə ˈɡɑːdn fʊl ɒv wiːdz/
"a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds" picture

Idiom

człowiek obfity w słowa, a ubogi w czyny, jest jak ogród pełen chwastów

a person who makes many promises or talks a lot but does not take action is useless or unproductive

Przykład:
He keeps promising to fix the community center, but a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Ciągle obiecuje naprawę centrum społecznościowego, ale człowiek obfity w słowa, a ubogi w czyny, jest jak ogród pełen chwastów.
Don't just listen to his grand plans; remember that a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Nie słuchaj tylko jego wielkich planów; pamiętaj, że człowiek obfity w słowa, a ubogi w czyny, jest jak ogród pełen chwastów.